CAN WE STOP HAVING CONVERSATIONS BEFORE WE GET HERE? IT WOULD BE NICE IF WE STARTED AT THE TIME OF OUR ARRIVAL.
YOUR HONOR, THE REASON I WANTED TO APPROACH EVEN THOUGH THE COURT SUSTAINED THE OBJECTION, AT LUNCH TIME, HER LAWYER OR SOMEONE SAID THERE'S -- SHE HAS A PROBLEM WITH THE WORD "TESTIMONY" OR "TESTIMONIAL," AND I WANTED TO POINT THAT OUT TO THE COURT -- I FORGOT TO DO THAT BEFORE -- SO WE CAN FIND OUT WHETHER OR NOT WITH REGARD TO THE INTERPRETER, WHETHER THERE'S A MINOR -- HOW THEY'RE TRANSLATING "TESTIMONIAL."
YOU KNOW, I THINK TO DO THAT WOULD SUGGEST TO THE WITNESS, YOU KNOW, WHAT THE WITNESS' ANSWERS ARE TO BE, OKAY. SHE'S TAKEN AN OATH AND PRESUMABLY SHE'S COMPETENT. IF THE DEFENSE HAS A PROBLEM WITH THAT WORD, HE CAN CLEAR IT UP ON REDIRECT. LET ME FINISH MY CROSS.
KEY QUOTEI WANT YOU TO FINISH IT. I'M SAYING THERE'S A PROBLEM WITH THE WORD "TESTIMONY" FROM THE STANDPOINT OF THE WITNESS ACCORDING TO HER LAWYER. I'M JUST TRYING TO GET THE COURT TO INQUIRE IN FAIRNESS TO THE WITNESS.
THE INTERPRETER'S JOB IS TO SIMPLY REPEAT THE OTHER LANGUAGE, THE WITNESS' TESTIMONY, CORRECT? I MEAN TO INTERPRET IT, AND THAT'S WHAT SHE DOES. IF THAT'S HER INTERPRETATION, THAT'S HER INTERPRETATION.
WE HAVE HAD TWO OR THREE OTHER INTERPRETERS. THE COURT IS AWARE SOMETIMES BECAUSE OF THE DIFFERENT DIALECTS, THERE'S A PROBLEM. I WOULD ASK THE COURT TO JUST INQUIRE ABOUT THAT SO WE HAVE NO PROBLEM.
CAN YOU TELL ME HOW IS THE WORD -- ENGLISH WORD "TESTIMONY" TRANSLATED INTO SPANISH?
AND WHAT IS THE SPANISH -- HOW WOULD YOU DESCRIBE "TESTIMONIAL" IN SPANISH AS IT RELATES TO COURT PROCEEDINGS, TESTIMONY SUCH AS THIS?
YES. THE SPANISH WORD, DOES IT ALSO RELATE -- DOES IT RELATE TO DIRECTLY -- I MEAN IS IT A DIRECT TRANSLATION FOR WHAT WE HAVE HERE?
YES. IT'S "RENDIR TESTIMONIO" OR "ATESTIGUAR." "ATESTIGUAR" IS "TO TESTIFY." IS THERE A SPECIFIC PROBLEM BECAUSE EVERYTHING IS -- YOU KNOW, IT SOUNDS LIKE AN ALL-ENCOMPASSING QUESTION AND I'M NOT REALLY SURE IF I ANSWERED IT.
NO. I WAS JUST WONDERING WHAT THE WORD IN SPANISH WAS AND WHETHER OR NOT THERE NEEDED TO BE ANY OTHER EXPLANATION AS TO WHAT COURTROOM TESTIMONY IS IN ENGLISH WHEN IT'S TRANSLATED INTO SPANISH.
PERHAPS IF THERE'S A DOUBT AS TO WHETHER SHE UNDERSTANDS, IF YOU ARE TALKING ABOUT COURT TESTIMONY, IT MAY BE ASKED AS TESTIMONY HERE IN COURT I SUPPOSE TO --
THERE'S A PROBLEM WITH THE WORD 'TESTIMONY' FROM THE STANDPOINT OF THE WITNESS ACCORDING TO HER LAWYER. I'M JUST TRYING TO GET THE COURT TO INQUIRE IN FAIRNESS TO THE WITNESS.
'ATESTIGUAR.' 'TESTIMONIO,' 'ATESTIGUAR,' IT'S THE SAME THING, YOUR HONOR.
NO. THAT'S MY PROVINCE. THANK YOU, LADIES.
TO DO THAT WOULD SUGGEST TO THE WITNESS, YOU KNOW, WHAT THE WITNESS' ANSWERS ARE TO BE... LET ME FINISH MY CROSS.